Leave a comment

ဘူေဂးရီးယားမွပေရာ္ဖက္ဆာတစ္ဦး ကုရ္အာန္ ကုိမိခင္ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိၿပီးေနာက္ အစၥလာမ္သုိ႔ ေျပာင္းလဲသက္၀င္

ႏုိ၀င္ဘာ ၂၁၊ ၂၀၁၅
M-Media

quran

– ဘူေဂးရီးယားမွ အာရဘီဘာရပ္ဆုိင္ရာ ပါေမာကၡတစ္ဦးမွာ ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုိ   ေလ့လာဖတ္႐ႈကာ ဘာသာျပန္ဆုိၿပီးေနာက္ပုိင္း အစၥလာမ္သာသနာသုိ႔ ေျပာင္းလဲ သက္၀င္ ခဲ့သည္ဟု သိရသည္။

ဆုိဖီယာတကၠသုိလ္မွ ဂႏၱ၀င္အာရဘီစာေပဌာနတြင္ ပါေမာကၡအျဖစ္ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ေန သည့္ ေဒါက္တာ စဗီတန္ တီယုိဖာေနာ့ဗ္ ဆုိသူျဖစ္ၿပီး ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ႏွင့္ က်မ္းခ်က္မ်ားဆုိင္ရာ အေၾကာင္းကုိ သင္ၾကားပုိ႔ခ်ေပးသူ ဆရာတစ္ဦးလည္း ျဖစ္သည္။

တီယုိဖာေနာ့ဗ္မွာ အဂၤလန္ႏုိင္ငံ ေအာက္စဖုိ႔ဒ္တကၠသုိလ္တြင္ အစၥလာမ့္ေရးရာ ေလ့လာမႈ ဘာသာရပ္ျဖင့္ ေဒါက္တာဘြဲ႕ရရွိခဲ့ၿပီး ေမာ္စကုိရွိ အေရွ႕တုိင္းပညာ တကၠသုိလ္တြင္လည္း ဒုတိယေျမာက္ ေဒါက္တာဘြဲ႕ ရရွိခဲ့သည္။

“လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္အေတာ္ၾကာက ႏုိင္ငံပုိင္ ပံုႏွိပ္လုပ္ငန္းကေန ေမတၱာရပ္ခံမႈေၾကာင့္ ကုရ္အာန္ က်မ္းေတာ္ျမတ္ ကုိ ဘာသာစျပန္ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက ဆုိရွယ္လစ္ေခတ္ပါ။ ဒီဘာသာျပန္မႈက မြတ္စလင္ေတြအတြက္ ဆုိတာထက္ တူရကီႏုိင္ငံရဲ႕ ေပၚလစီေတြကုိ   ေၾကေၾကညက္ညက္ သိရွိနားလည္ဖုိ႔သာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းစၿပီး သိပ္မၾကာခင္ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္မွာပဲ ဒီမုိကရက္တစ္ အေျပာင္းအလဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံပုိင္ ပံုႏွိပ္တုိက္က ေဒ၀ါလီခံသြား တယ္။ ဘူေဂးရီးယားလုိ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ဟာလည္း အဲဒီႏွစ္မွာ မထုတ္လုိက္ရပါဘူး”

“ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္ ဆက္ၿပီး ကုရ္အာန္ကုိ ဘာသာျပန္တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာပဲ ကၽြန္ေတာ့္ဘ၀ဟာ   ေျပာင္း လဲသြားတာပါ။ ျမင့္ျမတ္တဲ့ ဒီက်မ္းကုိ ကၽြန္ေတာ္ ပုိနားလည္လာတယ္။ ၿပီးေတာ့ ႏွလံုး သာထဲက ဒီက်မ္းေတာ္ျမတ္ကုိ ႏွစ္ႏွစ္ကာကာ လုိခ်င္လာပါတယ္” ဟု ပါေမာကၡ တီယုိဖာေနာ့ဗ္ က ေျပာၾကားခဲ့သည္။

အစၥလာမ္ကုိ သက္၀င္ၿပီ

ဆုိဖီယာတကၠသုိလ္တြင္ အာရဘီဘာသာစကားကုိ ဆက္လက္သင္ၾကားပုိ႔ခ်ခဲ့သည့္ ေဒါက္တာ တီယုိဖာေနာ့ဗ္က ထုိအလုပ္မွာ မိမိ၏ ႏွလံုးသားတံခါးမ်ားစြာကုိ ဖြင့္ေပးခဲ့သည္ဟု ဆုိသည္။

“ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ ပညာရွင္ဘ၀မွာ အာရဘီဘာသာစကားကုိ အလြန္အမင္းစိတ္၀င္စားမႈက အျခားေသာ လမ္းေတြကုိ ပြင့္သြားေစပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္စၿပီး ဘာသာျပန္တုန္းက ဒီစာအုပ္ကုိ သာမန္စာအုပ္တစ္ အုပ္ေနနဲ႔သာ မွတ္ယူခဲ့တာပါ။ အခ်ိန္ၾကာလာေလေလ ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ကုိ နားလည္လာၿပီး စာေၾကာင္းတုိင္းကုိ ပုိမို နက္နက္႐ႈိင္း႐ိႈင္း သိရွိလာပါတယ္။ ေကာလိပ္မွာတုန္းက ကၽြန္ေတာ္ ကုရ္အာန္   ဘာသာျပန္နဲ႔ အဓိပၸါယ္ကုိ ဖတ္ဖူးပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တကယ့္ ဘာသာျပန္ ၿပီးဆံုးတဲ့အခါ မွာေတာ့ ရွင္းလင္းထင္ရွားမႈကုိ ခံစားခဲ့ရပါတယ္။ ကုရ္အာန္နဲ႔ဆန္႔က်တဲ့ အေျခအေနနဲ႔ ကၽြန္ေတာ့္ဘ၀ရဲ႕ အခ်ိန္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကုိ ကုန္ဆံုးခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာေတာ့ အစၥလာမ္ကုိ သက္၀င္ယံုၾကည္ခဲ့ၿပီး အခုေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ မြတ္စလင္တစ္ေယာက္ျဖစ္ေန ၿပီေပါ့ေလ”

တီယိုဖာေနာ့ဗ္မွာ အာရပ္ကဗ်ာမ်ားကုိ စတင္ ဘာသာျပန္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ၿပီး အလယ္ေခတ္ အာရဘီစာေပကုိလည္း ေလ့လာခဲ့သူျဖစ္သည္။ ထုိ႔ျပင္ ကုန္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္အပါအ၀င္ ၎ ဘာသာျပန္ထားသည့္ စာအုပ္မ်ားကုိလည္း ႐ုိက္ႏွိပ္ထုတ္ေ၀ ျဖန္႔ခ်ီခဲ့သည္။

လက္ရွိေနာက္ဆံုးထြက္ရွိသည့္ ၎၏ စာအုပ္မွာ The Phenomenology of the Prophet ျဖစ္ၿပီး သမၼာက်မ္းစာကုိ အေျချပဳ၍ ေရးသားထားသည့္ စာအုပ္လည္းျဖစ္သည္

“အေရွ႕အလယ္ပုိင္းမွာ အေရးပါတဲ့ ဘာသာေရးေခါင္းေဆာင္ေတြရဲ႕ ႐ုိက္ခတ္မႈကုိ ကၽြန္ေတာ္ ဆန္းစစ္ခဲ့ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ထူးျခားဆန္းက်ယ္တဲ့ ျဖစ္ရပ္ေတြကုိလည္း ကၽြန္ေတာ္ ေဆြးေႏြးခဲ့ပါ တယ္။ ဒီစာအုပ္ဟာ ဘာသာရပ္ပုိင္းဆုိင္ရာ ေလ့လာမႈတစ္ခုပါ။ ဒီစာအုပ္မွာ စိတ္၀င္စားစရာ   ေတာ္ေတာ္ မ်ားပါတယ္။ ေအာက္တုိဘာလအတြက္ အေရာင္းရဆံုးစာအုပ္အျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ခံ ခဲ့ရပါတယ္။ ဘာသာတရားနဲ႔ ဘာသာတရားေတြရဲ႕ မတူညီမႈေတြကုိ စိတ္၀င္စားမႈေတြဟာ ျမင့္ တက္လာေနပါတယ္” ဟု ေဒါက္တာတီယုိဖာေနာ့ဗ္က ေျပာၾကားခဲ့သည္။

Ref: worldbulletin

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: